Hi Linda,
I have written about a year ago to SNOMED international about the danger changing FSNs without inactivating them poses to the countries who need to translate SNOMED CT in order to use it. Despite the best efforts, a non-native english speaker may understand an FSN with another meaning than what the creator intended and thus translate it with that (wrong) idea in mind. I have in my short SNOMED carreer already come across quite bunch of concepts that mean culturally something different for us and that, not knowing the cultural english meaning, we understand very differently. If one changes an FSN, it is of paramount importance in the countries translating that we check always that this doesn't affect the meaning we understood when translating. It's also needed to maybe add an additional synonym to match the new FSN even if the country has decided not to create national FSNs.
I would find it more then prudent if the countries who need to translate would stretch to SNOMED int the need to easily identifiy in a release every modified FSN. They othen think only in terms of themselves, using SNOMED as is in English but now there are almost more users who don't speak english then of users who do and this changes the needs.
The Translation group could relay this issue.
Best regards
Marie-Alexandra